И не допусти нас войти в искушение

26 декабря 2017 Ахилла

В начале декабря Папа Римский Франциск сказал в интервью, что перевод фразы «не введи нас в искушение» из молитвы «Отче наш» на английский и ряд других языков не вполне корректен, по его словам, «это нехороший перевод, звучит так, будто Бог провоцирует на искушение».

После этого выступления понтифика светские и некоторые околоцерковные СМИ в России разразились «сенсационными» новостями, будто Папа Франциск решил «переписать молитву Отче наш».

Как дело с Господней молитвой обстоит на самом деле, в частности, во Франции, нам пояснил священник, служащий в Европе (анонимно):

«И не допусти нас войти в искушение» — это новый перевод «Отче наш» на французском, который уже печатают лет 50. Но народ во Франции привык к старой формулировке: «И не веди нас в искушение».

По смыслу первая фраза точней. Ведь читая «не введи нас в искушение», мы так и думаем, чтобы Бог сохранил нас от искушения, а не то, что мы просим Бога «не вводить нас в искушение», — будто бы если не попросим, то Он может и ввести.

Другое дело, что у наших православных любителей всяких ужастиков и апокалиптического драйва, а также носящихся с идеей «загнивающего и враждебного Запада», папа – это антихрист, который вот уже и основы веры Христовой меняет.

Для Запада это вовсе нет так. Для католиков речь идет скорей об очередном более точном переводе евангельского текста. Что по сути таковым и является.

Если вам нравится наша работа — поддержите нас:

Карта Сбербанка: 4276 1600 2495 4340

С помощью PayPal

Или с помощью этой формы, вписав любую сумму: